|
20160219 訂購於淘寶, 20160306 收到 |
原文名稱是
Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid, 看不懂書名吧, 就算是中文書名也一樣摸不清這本書是幹嘛用的吧, 比
Code: The Hidden Language of Computer Hardware and Software 還奇怪吧!
你很難念出這本書的名字吧, 直接提 GEB 就可以了, 簡單、輕鬆、不明瞭; 中文則是簡稱《集异璧》。
這本書中國之前有部份的翻譯《GEB:一条永恒的金带》, 由四川人民出版社出版, 沒全翻譯也能出書, 真奇怪, 更奇怪的是還有兩間出版社來出版。不過這本就是全譯本了, 可以放心的閱讀。
忘記在哪裡看到這本書的推薦, 大概是那種「你一定要讀的十本書」之類的文章。通常裡頭介紹的書當然不會是一定要讀的書, 沒有哪本書是一定要讀的, 找自己讀得下去、讀得來、讀得快樂的才是對自己好的。
據說這是本奇書, 有多奇呢? 看到書名你有沒有莫測高深的感覺, 這是在寫什麼阿?
這本書介紹了數理邏輯、可計算理論、人工智慧 (最近很紅的電腦 AlphaGo 和南韓棋士下圍棋的那個)。
作者 Douglas Richard Hofstadter 有個中文名字 - 侯世达, 很重視這本書的翻譯, 不管是翻譯成哪國語言, 他都要插上一手, 德、法、西班牙的翻譯本是這樣, 簡體中文譯本也是, 他和這本書的簡體中文翻譯教授有了一些對翻譯上的對話, 所以這本書被翻譯成了中國味很濃厚的翻譯書了, 這也是作者本身想要的翻譯方式。
葉落天落葉、A man, a plan, a canal: Panama, 並不是只有文學上有回文 (ref:
http://www.lungteng.com.tw/LungTengNet/HtmlMemberArea/publish/Newpaper/012/english/p029-031.pdf), 音樂也是有回文這種東西, 叫作「螃蟹卡農」
螃蟹卡農:
A man, a plan, a canal: Panama
這句話如果翻成中文, 一定會失去其回文的意義。
翻譯之難一
speak of the devil 是 speak of the devil and the devil appears. 的壓縮。難怪語言真的不好學了。
應該翻成:
說到鬼,鬼就來。
還是
說曹操, 曹操就到。
翻譯之難二
作者希望的是《說曹操, 曹操就到。》這樣的翻譯, 聽說這叫作移 (迻) 譯。
目前就看這麼多了, 希望有吸引你去看這本書。
ref:
What is the single most influential book every programmer should read?
沒有留言:
張貼留言
使用 google 的 reCAPTCHA 驗證碼, 總算可以輕鬆留言了。
我實在受不了 spam 了, 又不想讓大家的眼睛花掉, 只好放棄匿名留言。這是沒辦法中的辦法了。留言的朋友需要有 google 帳號。