不過我對中國術語的運用有點意見, 以下是我 20030115 發在電腦書版的文章, 標題是: C++ 標準程式庫, 讀起來很大陸。現在的我會改用這樣的標題: 有著濃濃中國味的 C++ 標準程式庫。
如果你對後續的討論有興趣, 可以參考「C++ 標準程式庫, 讀起來很大陸」
「編程」這個辭彙我已經沒有當時那麼排斥了, 事實上, 經過了十多年, 接觸的中國辭彙更多了, 有些中國術語我覺得不錯, 但是我不會輕易使用他們, 也購買/閱讀中國簡體中文書籍, 應該不是只有我讀簡體中文書籍, 所以習慣使用中國術語, 這是很難避免的現象。
而明顯的, 台灣固有術語已經慢慢凋零, 你很常聽到「支持」而不是「支援」,「代碼」而不是「程式碼」,「實現」而不是「實作」, 也開始有人說「變量」了。只能說語言入侵的速度很快, 很多台灣的辭彙已經慢慢在消失中, 這才是讓我在意的。不過個人力量有限, 難以阻擋這樣的文化入侵, 和文化高度相關的圖書的作者/譯者都沒有這樣的憂慮, 身為讀者的我能有什麼辦法呢?
許久不見侯老師的作品, 好不容易盼到一本了, 老實說我有點失望, 不是中國用語的問題, 而是書的內容, 這本書不太讓我有想購買的慾望, 很大一部份的原因是我有第一版了。我知道你想要向我說明 c++11 是個差別很大的語言, 要當作不同的語言來看待, 不過我並沒有那麼急著要把 c++11 搞懂; 我學到的 c++ 已經足夠應付我想要寫的程式, 那些新特性沒有急迫的必要性, 我已經不是十年前的我, 看到 c++ 的特性我都想搞懂, 事實上我連十年前的 template 都還不懂。說不定等我真要開始學習, c++17 已經搞定, 我從那邊在開始就可以了。
我想要的不是工具書, 而是類似深入淺出 MFC, stl 源碼剖析這種等級的書, 就算我用不到, 裡頭的技術也吸引著我去購買。
回頭談談中國術語, 這次使用的更明顯, 連書名都從「標準程式庫」改成「標準庫」了。難怪第一眼看到書名時, 覺得哪裡怪怪的。
書價從前一本的 860 變成 1200, 老實說, 若是這本有出簡體中文版本, 我很可能會去買, 因為價差一定很大 (我猜會有一半的差價, 試試我對圖書資訊的敏感度如何?)。真的出版了 C++标准库(第2版), 147/186 大概是 930 (以 X 5.06 計算), 差價大概是 300 nt, 我猜錯了, 侯老師竟然有這樣的定價實力, 我認栽了。
若要接受中國術語, 我乾脆去買原汁原味的簡體中文書籍, 更能和中國接軌。我相信對於這本書的定價, 我應該可以要的更多, 這可不是一本 400 元的書, 可以與之不計較任何細節, 侯老師從 dos 時代一路走來, 對於台灣的電腦術語絕對比我熟悉, 為什麼改變了呢? 我很想知道為什麼? 僅僅是某些中國術語更讓人喜歡? 不過這東西實在太主觀了, 很難有足夠的說服力。我想我沒辦法改變這樣的潮流, 等我輩凋零後, 台灣人就會更習慣中國的技術用語了。有些人的確會因為這樣不買有著中國術語的書籍, 我沒辦法像這些人堅持, 我很需要翻譯的版本。
fig1 深入淺出 node.js |
《Orange's 一個作業系統的實現》就是一個製作的不嚴謹的例子, 一本好書就這樣打了好幾個折扣, 實在可惜。
還好侯老師的書還是大量使用原文術語, 這一直是我很喜歡的一個堅持, 當然有人不喜歡, 還好我是喜歡的那個, 但對於使用中國術語, 我就沒聽過喜歡的了。
fig1 深入淺出 node.js 也是博碩文化製作的繁體中文版本, 定價 560 台幣; 原文的簡體中文版本則是 69 人民幣。繁體中文的版本有些術語還是使用中國的版本, 例如套嵌, 不過大致上看得出來很努力要改用台灣術語, 只是還有努力空間, 全台灣的出版社應該維護一組簡體中文/繁體中文術語對照 (這邊指電腦相關術語), 可以減少術語轉換的製作功夫, 全台灣的出版社都可以獲益。
5.7 介紹了 chrono, 這是用來處理時間的程式庫, 很特別的名字吧! 為了提供高度抽象化, 這個 library 用起來有點困難, 得花點時間好好理解, 有點耐心, 學會後的回報還不錯。
本書官網有個補充的 pdf, 希望出版社也可以翻譯這部份, 就算要額外收費也沒關係。
沒有留言:
張貼留言
使用 google 的 reCAPTCHA 驗證碼, 總算可以輕鬆留言了。
我實在受不了 spam 了, 又不想讓大家的眼睛花掉, 只好放棄匿名留言。這是沒辦法中的辦法了。留言的朋友需要有 google 帳號。