2015年8月1日 星期六

c++ 標準庫 - 有著更濃厚的中國味

說真的, 我很喜歡侯老師出版的書籍, 不管是翻譯本還是著作, 要能讓讀者這麼死忠, 侯老師本身下了許多苦工。



不過我對中國術語的運用有點意見, 以下是我 20030115 發在電腦書版的文章, 標題是: C++ 標準程式庫, 讀起來很大陸。現在的我會改用這樣的標題: 有著濃濃中國味的 C++ 標準程式庫

20030115 compbook, C++ 標準程式庫, 讀起來很大陸
和侯老師之前的作品比較, 這本譯作感覺很有大陸味,
不知道是因為有孟岩加入翻譯的關係嗎?
const 翻成常量, 我讀到時差點沒吐血,
侯老師的作品大陸術語越來越豐富了。

其他讀者的感覺我不知道, 我的感覺是大陸術語讓我讀起書來非常難過,
我買一本中譯本就是希望我能看的愉快。

大陸術語讓我厭惡不是因為我支持本土化 (雖然我是支持本土化的)
而是其陌生的程度讓我很不能接受。

"編程" 這個詞我把它想做 "編寫程式" 之後才讓我自己接受的 (我覺得還不錯)。

如過大家也讀的不愉快看能不能提出自己的意見讓侯老師知道他的讀者不喜歡大陸術語。 
我想至少能讓侯老師考慮一下這問題。

"由於這些經歷和反省,我決定不再有「我想改變你」的心態。"
出自 "你為什麼不生氣" 一文。
這是侯老師網頁文章中的一段話, 很希望也能用在台灣讀者上,
而不只是大陸讀者上。 這裡我只指 "使用大陸術語" 。

當然若是這種情形只有少數讀者介意 (或是只有我介意) 那我也只能慢慢接受 "侯老師的作品" 會有大陸術語的事實了。 
因為目前我沒有其他中譯本的選擇。

希望不是我反應過度。

如果你對後續的討論有興趣, 可以參考這個 url:
https://groups.google.com/forum/?hl=zh-TW#!searchin/tw.bbs.comp.book/c$2B$2B$20%E6%A8%99%E6%BA%96%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E5%BA%AB%E8%AE%80/tw.bbs.comp.book/r22i4VVsc3w/rRykFtKjtx8J

「編程」這個辭彙我已經沒有當時那麼排斥了, 事實上, 經過了十多年, 我接受的中國辭彙更多了, 有些中國術語我覺得不錯, 但是我不會輕易使用他們, 我也購買/閱讀中國簡體中文書籍, 應該不是只有我讀簡體中文書籍, 所以習慣使用中國術語, 這是很難避免的現象。而明顯的, 台灣固有術語已經慢慢凋零, 你很常聽到「支持」而不是「支援」,「代碼」而不是「程式碼」,「實現」而不是「實作」, 也開始有人說「變量」了。只能說語言入侵的速度很快, 很多台灣的辭彙已經慢慢在消失中, 這才是讓我在意的。不過個人力量有限, 難以阻擋這樣的文化入侵, 和文化高度相關的圖書的作者/譯者都沒有這樣的憂慮, 身為讀者的我能有什麼辦法呢?

許久不見侯老師的作品, 好不容易盼到一本了, 老實說我有點失望, 不是中國用語的問題, 而是書的內容, 這本書不太讓我有想購買的慾望, 很大一部份的原因是我有第一版了。我知道你想要向我說明 c++11 是個差別很大的語言, 要當作不同的語言來看待, 不過我並沒有那麼急著要把 c++11 搞懂; 我學到的 c++ 已經足夠應付我想要寫的程式, 那些新特性沒有急迫的必要性, 我已經不是十年前的我, 看到 c++ 的特性我都想搞懂, 事實上我連十年前的 template 都還不懂。說不定等我真要開始學習, c++17 已經搞定, 我從那邊在開始就可以了。

我想要的不是工具書, 而是類似深入淺出 MFC, stl 源碼剖析這種等級的書, 就算我用不到, 裡頭的技術也吸引著我去購買。

回頭談談中國術語, 這次使用的更明顯, 連書名都從「標準程式庫」改成「標準庫」了。難怪第一眼看到書名時, 覺得哪裡怪怪的。

書價從前一本的 860 變成 1200, 老實說, 若是這本有出簡體中文版本, 我很可能會去買, 因為價差一定很大 (我猜會有一半的差價, 試試我對圖書資訊的敏感度如何?)。真的出版了 C++标准库(第2版), 147/186 大概是 930 (以 X 5.06 計算), 差價大概是 300 nt, 我猜錯了, 侯老師竟然有這樣的定價實力, 我認栽了。

若要接受中國術語, 我乾脆去買原汁原味的簡體中文書籍, 更能和中國接軌。我相信對於這本書的定價, 我應該可以要的更多, 這可不是一本 400 元的書, 可以與之不計較任何細節, 侯老師從 dos 時代一路走來, 對於台灣的電腦術語絕對比我熟悉, 為什麼改變了呢? 我很想知道為什麼? 僅僅是某些中國術語更讓人喜歡? 不過這東西實在太主觀了, 很難有足夠的說服力。我想我沒辦法改變這樣的潮流, 等我輩凋零後, 台灣人就會更習慣中國的技術用語了。有些人的確會因為這樣不買有著中國術語的書籍, 我沒辦法像這些人堅持, 我很需要翻譯的版本。

fig1 深入淺出 node.js
『c++ 沈思錄』我最後還是購買了, 書中還特別強調使用了台灣術語, 該出版社重視這件事情, 博碩知道讀者不喜歡只有繁體字的書籍, 而是還要使用台灣術語的技術書籍;『碁峰的程式設計師的自我修養: 連結、載入、程式庫』也重視這點, 否則我為什麼要買繁體版本, 只有字是繁體意義不大, 用語沒改為台灣術語, 讀來還是令人不快。侯老師的作品質量非常高, 若是敗在這點, 實在冤枉。

Orange's 一個作業系統的實現》就是一個製作的不嚴謹的例子, 一本好書就這樣打了好幾個折扣, 實在可惜。

還好侯老師的書還是大量使用原文術語, 這一直是我很喜歡的一個堅持, 當然有人不喜歡, 還好我是喜歡的那個, 但對於使用中國術語, 我就沒聽過喜歡的了。

fig1 深入淺出 node.js 也是博碩文化製作的繁體中文版本, 定價 560 台幣; 原文的簡體中文版本則是 69 人民幣。繁體中文的版本有些術語還是使用中國的版本, 例如套嵌, 不過大致上看得出來很努力要改用台灣術語, 只是還有努力空間, 全台灣的出版社應該維護一組簡體中文/繁體中文術語對照 (這邊指電腦相關術語), 可以減少術語轉換的製作功夫, 全台灣的出版社都可以獲益。

5.7 介紹了 chrono, 這是用來處理時間的程式庫, 很特別的名字吧! 為了提供高度抽象化, 這個 library 用起來有點困難, 得花點時間好好理解, 有點耐心, 學會後的回報還不錯。

本書官網有個補充的 pdf, 希望出版社也可以翻譯這部份, 就算要額外收費也沒關係。

寧鳴而死 不默而生

沒有留言:

張貼留言

使用 google 的 reCAPTCHA 驗證碼, 總算可以輕鬆留言了。

我實在受不了 spam 了, 又不想讓大家的眼睛花掉, 只好放棄匿名留言。這是沒辦法中的辦法了。留言的朋友需要有 google 帳號。